Página Inicial Data de criação : 07/04/13 Última actualização : 07/12/04 10:00 / 45 Artigos publicados
 

1971

Seamus 2:15  (1971) Inserido Monday 03 December 2007 17:00


 

Seamus

Composição: Mason, Gilmour, Waters e Wright

 

I was in the kitchen.
Seamus, that's the dog, was outside.

Well, I was in the kitchen.
Seamus, my old hound, was outside.

Well you know the sun was sinking slowly.
But my old hound dog sat right down and cried.

 

Seamus

Composição: Mason, Gilmour, Waters e Wright

 

Eu estava na cozinha.
Seamus, que é o cão, estava lá fora.

 

Bem, eu estava na cozinha.
Seamus, o eu velho cão de caça, estava lá fora.


Bem tu sabes que o sol estava a pôr-se lentamente.
Mas meu velho cão de caça sentou-se de imediato e chorou.

 

Link permanente

Echoes 23:27  (1971) Inserido Monday 03 December 2007 18:00


 

Echoes

Composição: Mason, Gilmour, Waters e Wright

 

Overhead the albatross hangs motionless upon the air.
And deep beneath the rolling waves.

In labyrinths of coral caves.
The echo of a distant time.
Comes willowing across the sand.
And everything is green and submarine.

And no one showed us to the land.
And no one knows the where or whys.
But something stares and something tries.
And starts to climb towards the light.

Strangers passing in the street.
By chance two separate glances meet.
And I am you and what I see is me.
And do I take you by the hand.
And lead you through the land?
And help me understand the best I can.

And no one calls us to move on.
And no one forces down our eyes.
And no one speaks and no one tries.
And no one flies around the sun.

Cloudless every day you fall upon my waking eyes.
Inviting and inciting me to rise.
And through the window in the wall.
Comes streaming in on sunlight wings.
A million bright ambassadors of morning.

 

And no one sings me lullabies.
And no one makes me close my eyes.
And so I throw the windows wide.
And call to you across the sky.

 

Echoes (tradução)

Composição: Mason, Gilmour, Waters e Wright

 

Lá no alto o albatroz fica de repente parado no ar.
E bem debaixo das ondas enroladas.

Em labirintos de grutas de coral.
O eco de um tempo distante.
Vem ondeando através da areia.
E tudo é verde e submarino.

 

E ninguém nos apresentou á terra.
E ninguém sabe os onde e os por quês.
Porém alguma coisa encara e alguma coisa tenta.
E começa a escalar em direcção a luz.

Estranhos passam na rua.
Ocasionalmente dois olhares de esguelha separados encontram-se.
E eu sou ‘tu’ e o que eu vejo é ‘eu’.
E por acaso estou a levar-te pela mão.
E a conduzir-te pela terra?
E ajude-me a entender o melhor possível.

 

E ninguém nos chama para seguir caminho.

E ninguém nos força a baixar os olhos.

E ninguém fala e ninguém tenta.
E ninguém voa à volta do sol.

Visivelmente todos os dias cais sobre os meus despertados olhos.
Convidando e incitando a levantar-me.
E através da janela na parede.
Vêm fluindo nas asas da luz do sol.

Um milhão de embaixadores brilhantes da manhã.
 

E ninguém canta para mim canções de embalar.

E ninguém me faz fechar os olhos.
Então eu abro a janela toda.

E chamo por ti através do céu.

 

Link permanente

Primeira compilação dos Pink Floyd. 1971 Relics  (1971) Inserido Monday 03 December 2007 19:00

 

Olá Floydiano.

 

Ainda em 1971, os Pink Floyd lançam uma compilação, a primeira do grupo, preenchida com musicas dos álbuns já aqui ‘postados’, pelo que não as ‘postarei’ de novo (‘Interstellar Overdrive’ e ‘Bike’, do “The Piper at the Gates of Dawn”. ‘Remember a Day’, de “A Sauceful of Secrets”. Ainda ‘Cirrus Minor’ e ‘The Nile Song’, de “More”).

 

Entraram também para a selecção, alguns dos ‘singles’ e lados B dos mesmos, que não tinham sido incluídos nos álbuns (os dois primeiros com autoria de Syd Barrett), pelo que os vou ‘postar’ (‘Arnold Layne’, ‘See Emily Play’, ‘Paint Box’, lado B, ‘Julia Dream’, lado B, e ‘Careful with that Axe Eugene’, também lado B, musica já ‘postada’ aqui no Floydianos, mas na sua versão ao vivo, no álbum duplo “Ummagumma”).

 

Existe ainda uma música, que para minha frustração, nunca foi editada noutro lado senão no “Relics”. Compilação que não possuo por julgar que, até hoje, não me traria nada de novo, visto ter todos os álbuns e uma compilação com todos os ‘singles’ não editados nos mesmos.

Essa música chama-se ‘Biding my Time’ e é, até agora, a única música que vou ‘postar’ a letra e respectiva tradução, mas não o tema em si… já sei que prenda vou pedir para o Natal!!!

Prometo que quando o comprar, farei o ‘upload’ da música no respectivo artigo, inserido nesta 'Categoria’.

 

 

Em 1996, esta compilação voltou a ser reeditada, com a capa a cores e com melhorias na qualidade de som.

 

À semelhança dos álbuns anteriores ‘postados’ aqui no Floydianos, tens agora de seguida, as músicas que compõem esta compilação (excepto as que já foram anteriormente ‘postadas’, já atrás refereridas), bem como as respectivas letras e traduções. As letras traduzidas, tentam apenas apanhar o que quem escreveu queria dizer, sendo que não sou ‘expert’, nem tenho formação específica para isso. Não estão traduzidas ‘à letra’, nem com preocupações métricas, o que faz com que não sejam cantáveis na nossa língua. Julgo, no entanto, que poderão ser úteis a quem não domina o inglês.

 

RB

 

Link permanente

Arnold Layne 2:56  (1971) Inserido Monday 03 December 2007 20:00


 

Arnold Layne

Composição: Syd Barrett

 

Arnold Layne had a strange hobby.
Collecting clothes.
Moonshine washing line.
They suit him fine.

On the wall hung a tall mirror.
Distorted view, see through baby blue.
Oh, Arnold Layne.
It's not the same, takes two to know.
Two to know, two to know, two to know.
Why can't you see?

Arnold
Layne, Arnold Layne, Arnold Layne.

Now he's caught a nasty sort of person.
They gave him time.
Doors bang chain gang he hates it.
Oh, Arnold Layne.
It's not the same, takes two to know.
Two to know, two to know, two to know.
Why can't you see?

Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne.

Arnold Layne, don't do it again!

 

Arnold Layne (tradução)

Composição: Syd Barrett

 

Arnold Layne tem um hobby estranho.
Coleccionar roupas.
Linhas com brilho de Lua.
Ficavam-lhe à maneira.

 

No muro pendurado um longo espelho.
Visão distorcida para azul bebé.

Oh, Arnold Layne.
Não é o mesmo, são precisos dois para saber.
Dois para saber, dois para saber, dois para saber.
Por que não consegues ver?

Arnold
Layne, Arnold Layne, Arnold Layne.

Agora que ele apanhou uma pessoa do tipo sórdido.

Eles deram-lhe tempo.
Estrondos de portas, gangues acorrentados ele odeia isso.
Oh, Arnold Layne
Não é o mesmo, são precisos dois para saber.
Dois para saber, dois para saber, dois para saber.
Por que não consegues ver?


Arnold Layne, Arnold Layne, Arnold Layne.

Arnold Layne, não faças isso outra vez!

 

Link permanente

See Emily Play 2:56  (1971) Inserido Monday 03 December 2007 21:00


 

See Emily Play

Composição: Syd Barrett

 

Emily tries but misunderstands.
She's often inclined to borrow somebody's dreams till tomorrow.

There is no other day.
Let's try it another way.
You'll lose your mind and play.
Free games for May.
See Emily play.

Soon after dark Emily cries.
Gazing through trees in sorrow, hardly a sound till tomorrow.

There is no other day.
Let's try it another way.
You'll lose your mind and play.
Free games for May.
See Emily play.

Put on a gown that touches the ground.
Float on a river for ever and ever Emily, Emily.

There is no other day.
Let's try it another way.
You'll lose your mind and play.
Free games for May.
See Emily play.

 

See Emily Play (tradução)

Composição: Syd Barrett

 

A Emily tenta mas entende mal.
Frequentemente inclinada a pedir emprestados os sonhos de alguém até ao dia seguinte.

 

Não há outro dia.
Vamos tentar de outra maneira.

Vais perder a cabeça e jogar.

Jogos livres para Maio.
Vamos ver a Emily jogar.

Assim que escurece, Emily chora.
Contemplando através das árvores em tristeza, quase em silêncio até amanhã.

Não há outro dia.
Vamos tentar de outra maneira.

Vais perder a cabeça e jogar.

Jogos livres para Maio.
Vamos ver a Emily jogar.

 

Veste uma toga que toque no chão.
Flutua num rio para sempre Emily, Emily.

Não há outro dia.
Vamos tentar de outra maneira.

Vais perder a cabeça e jogar.

Jogos livres para Maio.
Vamos ver a Emily jogar.

 

Link permanente